SuperTuxKart'ı Çevirirken

Hep dizi altyazılarında olacak değil ya, konuşmalarla ilgili açıklayıcı bilgiler içeren ek not dosyaları. Özgür oyunların nesi eksik. İşte bu da SuperTuxKart'ın çevirisini yaparken oyuncuların, okuyucuların veya şimdiki / sonraki çevirmenlerin işine yarayabilecek bilgilerin toplandığı bir yazıdır.

Çevirilerdeki değişkenlerden %0 kurbanı %1 ise saldırganı temsil ediyor, hani şu yola yağ dökmeler, muz kabuğu atmalar var ya orası için.

İngilizce'de ne güzel bir tek s var (konuşma ve yazma açısından değil tabii ki; çeviri, kullanım kolaylığı açısından) bizde ise in, ün, ın, nin... Ya en yaygınını seçmek gerekiyor -ki bu da yaygın olmayanlar için saçmalanmasına neden olacak (Mahmut'ın mesela) ya da çeviriyi soğutacak ve uzatacak "isimli oyunucunun" vs. yapmak gerekecek. Şimdilik oyuncusunun diyorum.

Oyunda pasta mı atılıyordu kek mi, bir süredir oynamıyorum oyunu, bunu kontrol edeyim, şimdilik pasta dedim.

Oyuncu oyuncuya bunu yapar mı ya, birisinin suratına maske diye lavabo pompası atar mı?

Elbette başkalarının yemekleriyle oynamamalıyız, yoksa onu suratımızda bulabiliz.

Çok az bowling oynadığım için terimlere pek hakim değilim, bunları daha sonra deneyimli birinin elden geçirmesi gerekebilir. Strike'ı tamamen devirmek olarak çevirdim.

Oyuncu kendi bowling topuyla kendini vurduğunda hee hee şuna bak bumerang topunda dünya şampiyonu bu deniyor, olmaz, bir insan bu kadar da rencide edilmez ki. Bumerang topu da şöyle bir şey.

Round of grog nasıl çevrilir Türkçe'ye çıkaramadım şimdi.

Ucu plastik dartlara ne deniyor? Şimdilik plastik uçlu dart dedim, bir alternatifi var gibi görünüyor, o da kauçuk dart.

Adiumy, Adium'un maskotunun ismi sanırım.

Yol isimlerini çevirme yoluna girdim şimdilik, çevrilmeyebilir de sanki bunlar, özel isim gibi de çünkü.

Çeviriden önce şu maddeyi okusaymışım iyi olurmuş, yıldızlayayım şimdi çeviri sırasında okurum. O değil de ing'i almasaymışız iyiymiş.

Animated'ı animasyonlu olarak çevirdim ama keşke hareketli yapsaydım diyorum şimdi, bakalım buna sonra.

Durgun Çiftlik (Bovine Barnyard) yolu Barnyard'a gönderme olsa gerek.

Bovling'i önceki yerlerde bowling olarak çevirdim, arama bulma yöntemi ile bunları düzeltmek gerek.

Umarım mağara gerçekten gizemlidir. Cave X'i Gizemli Mağara olarak çevirdim. Alfabede olmayan isimleri zorunlu olmadıkça kullanmayı sevmiyorum ve burada bu anlamı verdiğini tahmin ediyorum.

Challenges'ı nasıl çeviriyoduk yarışlarda? Meydan okuma dedim.

Grand Prix, Fransızca'da büyük ödül anlamına geliyormuş. Çevirsek mi ki bunu da Türkçe'ye?

Coyote Canyon gerçek bir yer olabilir ama sanırım Wile E. Coyote'ye gönderme.

Umarım iki satırlı çevrileri gözden kaçırmamışımdır. Şimdi birden dikkatimi çekti, umarım bu ilk kez karşılaştığım içindir :)

Grand Prix'i Türkçe'ye çevirirsek GP scores'u unutmayalım.

Şu an radyo dinliyorum daha sonra bir ara Tokio Hotel'den Ready, Set, Go!'yu dinleyeyim, Türkçe sözleri de şuradaymış.

Savage Garden'den To The Moon & Back'i de dinleyelim. Şarkının Türkçe çevirisi de şurada olsa gerek.

Tux Paralı Yolu :)

Ooo, çeviri bitiyor mu ne? %86'dayım şu an :)

Çeviri bitti.
Yorum Gönder

Bu blogdaki popüler yayınlar

DONKEY.BAS

Dinozorus

Tekken 7 Linux'a da Gelebilir