SuperTuxKart'ı Çevirirken

Hep dizi altyazılarında olacak değil ya, konuşmalarla ilgili açıklayıcı bilgiler içeren ek not dosyaları. Özgür oyunların nesi eksik. İşte bu da SuperTuxKart'ın çevirisini yaparken oyuncuların, okuyucuların veya şimdiki / sonraki çevirmenlerin işine yarayabilecek bilgilerin toplandığı bir yazıdır. Çevirilerdeki değişkenlerden %0 kurbanı %1 ise saldırganı temsil ediyor, hani şu yola yağ dökmeler, muz kabuğu atmalar var ya orası için. İngilizce'de ne güzel bir tek s var (konuşma ve yazma açısından değil tabii ki; çeviri, kullanım kolaylığı açısından) bizde ise in, ün, ın, nin... Ya en yaygınını seçmek gerekiyor -ki bu da yaygın olmayanlar için saçmalanmasına neden olacak (Mahmut'ın mesela) ya da çeviriyi soğutacak ve uzatacak "isimli oyunucunun" vs. yapmak gerekecek. Şimdilik oyuncusunun diyorum. Oyunda pasta mı atılıyordu kek mi, bir süredir oynamıyorum oyunu, bunu kontrol edeyim, şimdilik pasta dedim. Oyuncu oyuncuya bunu yapar mı ya, birisinin suratına m...